Могу я вставить ремарку?
Отправила вчера свой фик на РСИА, вот теперь думаю, что зря наверное. Вечно так, пока фанфик прочитали друзья и несколько случайнозашедших кажется, что всё нормально, но потом появляется какая-то подсознательная объективность. А уж она-то отлично знает правду.
Ладно не важно. Я пишу гет и очень собой довольна, чувствую, что наконец можно оторваться по полной. Правда там от кэртианы осталось чуть да маленько.
Заодно размышляю над одним приемом. Если по ходу действия герою попадаются люди, которые говорят на другом, не знакомом ему языке, авторы выходят из положения по-разному. Есть такие, кто способен описать сначала диалог на другом языке, перевести его для читателей, но добавить при этом, что герой ничего не понял. А можно написать просто: они говорили на кэналлийском и Ричард понял только, что все очень взволнованны/напуганы/обрадованы и т.д. С одной стороны, если привести диалог целиком, то все увидят насколько автор дотошен в своей работе, а с другой: кому оно надо кроме пары-тройки зануд? К тому же куски текста на незнакомом языке сбивают динамику. Лично я считаю, что иностранный язык добавляет экзотичности и где-то, реалистичности, но всего должно быть в меру. Особенно хорошо прием работает с названиями. Например герою привели название какого-то места на иностранном языке, а потом он узнал перевод и что-нибудь понял. Что конкретно это уже другой разговор.
Ладно не важно. Я пишу гет и очень собой довольна, чувствую, что наконец можно оторваться по полной. Правда там от кэртианы осталось чуть да маленько.
Заодно размышляю над одним приемом. Если по ходу действия герою попадаются люди, которые говорят на другом, не знакомом ему языке, авторы выходят из положения по-разному. Есть такие, кто способен описать сначала диалог на другом языке, перевести его для читателей, но добавить при этом, что герой ничего не понял. А можно написать просто: они говорили на кэналлийском и Ричард понял только, что все очень взволнованны/напуганы/обрадованы и т.д. С одной стороны, если привести диалог целиком, то все увидят насколько автор дотошен в своей работе, а с другой: кому оно надо кроме пары-тройки зануд? К тому же куски текста на незнакомом языке сбивают динамику. Лично я считаю, что иностранный язык добавляет экзотичности и где-то, реалистичности, но всего должно быть в меру. Особенно хорошо прием работает с названиями. Например герою привели название какого-то места на иностранном языке, а потом он узнал перевод и что-нибудь понял. Что конкретно это уже другой разговор.