15:29

Могу я вставить ремарку?
Читаю сейчас всякую... ну, не всякую, но нравится не особо.

Вот Де Линт, с которого так многие прутся. Больше половины уже прочла - не запомнила НИ ОДНОГО имени. Это знаете о чем говорит? О том, что персонажи из картона. И ещё у него часто встречается по три "был" в одном абзаце и таких абзацев там полно. Полный абзац, по-моему. Мир - нудный, язык - бедный, персонажи - никуда не годятся, даже отношения между ними и то унылые (я знала кто с кем переспит ещё с первых слов). Зачем я это читаю? Да чтоб я знала.

Или Сафон. То ли ему с переводом не повезло, но язык унылый и донельзя простой. А сюжет пока, за 100 страниц, ничем не захватил. Вообще говоря, интрига ясна с самого начала. Опять же, черт его знает, как там дальше пойдет, но пока я не вижу ничего захватывающего.

Зато, кстати, под настроение неплохо заходят некоторые макси. Вообще я фендомную литературу не читаю почти, но что-то приличное иногда мелькает. Подумываю о макси 50-ти оттенков)

@темы: Мысли, летящие краем моря

Комментарии
07.09.2015 в 16:07

Вот Де Линт, с которого так многие прутся. Больше половины уже прочла - не запомнила НИ ОДНОГО имени. Это знаете о чем говорит? О том, что персонажи из картона. И ещё у него часто встречается по три "был" в одном абзаце и таких абзацев там полно. Полный абзац, по-моему. Мир - нудный, язык - бедный, персонажи - никуда не годятся, даже отношения между ними и то унылые (я знала кто с кем переспит ещё с первых слов). Зачем я это читаю? Да чтоб я знала.


Иногда это может говорить о том, что нет контакта с книгой. Или что тот, кто читает, с проблемами с памятью. Или что он не умеет читать. По-моему, из этого можно сделать разные выводы.
07.09.2015 в 16:14

Могу я вставить ремарку?
Нэйта, когда Я не могу запомнить имен персонажей это говорит о том, что они ни чем друг от друга не отличаются. Как картонки. В лучшем случае удается отличить мужчин от женщин.
07.09.2015 в 16:16

Руна из ольхи, наверное, я зря начала этот разговор.
07.09.2015 в 16:23

Могу я вставить ремарку?
Нэйта, в таком тоне, да - зря.
07.09.2015 в 18:48

Зайцегг +1
И ещё у него часто встречается по три "был" в одном абзаце и таких абзацев там полно.
Это издержки перевода с английского, где Был-связка обязательна. Но переводы часто да, способны загубить неплохую книгу. Так что - или в оригинале надо, или помимо имени автора смотреть на имя переводчика.
07.09.2015 в 19:31

Могу я вставить ремарку?
Даже с хорошим переводом книга всё равно будет скучной.